Marcillinaru |
Italiano
letterale
|
Inglese
Rev.
by C.B. |
inviatoci da... |
Li sordi dell'avaru se lli gode lu
sciampagnò |
I soldi dell'avaro se li gode lo
scialacquatore |
The stingy's money is enjoyed by the squanderer |
f |
La via è dellu papa; chi ce piscia e chi ce
caca ! |
La strada è del papa (memoria del governo
papalino) .......... |
The road is the Pope's.. someone there piss, someone there shit. |
f |
Gghi finiru le nuci a Laluccu... !! |
Finirono finalmente le noci a Lalucco! (
personaggio di Marcellina che tirava a campare con le noci ) |
Out of nuts, at last, was Laluccu !! |
f |
Muccumau !... magni soria mezze ! |
Babbeo mangi sorbe non mature ! |
Stupid ! you're eating sharp sorbs ! |
f |
Dagghi e dagghi le cipolle deventanu agghi |
Dai e dai... le cipolle diventano agli |
Try and retry.. and the onions turn into garlics
|
f |
Mittipecca stà alla porta più nne mette e
più nne porta. |
Il criticone sta sulla porta . Più critica e
più viene criticato ( pecca = difetto ) |
Foultfinder stands by the door.. the more faults he finds, the more he carries. |
f |
Casa sea no mmena guerra |
Stare a casa propria non genera guerre |
Staying at home doesn't lead to war. |
f |
Santa Netogghia! acqua allo turcu! |
Santa Anatolia ! acqua al granturco ( 13
luglio ! ) |
S.Anatolia's Day ! Water to the corn ! |
f |
Turulu 'nzaccu !.. drento lu saccu !! |
Turulu nsacco!...
dentro il sacco ! |
Turulu 'nsacco!..
down on the bag ! |
f |
Te dò Roma e toma |
Ti do Roma e toma (
... e il resto . E' una minaccia ) |
I'll give you Rome and tome ! ( it is a menace) |
f |
Se
tutti li cillitti conoscissiru lo ranu...! |
Se tutti gli
uccelli conoscessero il grano... ! |
If
all the birds knew the grain...! |
O.Bonavena |
che ttè a cche
ffà lu vattu se lu padrò è mattu |
Che colpa ha il
gatto se il padrone è matto |
Why blame the cat if the owner is insane ? |
f |
ce té la vigna e
non ce té capanna... quanno che piove te remitti 'n fregna |
hai la vigna ma non
la capanna... quando piove ti ripari in .... |
You've got the vineyard, but not a hut.. when it rains you shelter in vadge ! |
L. Gubinelli |
macena molenaru mò
che té l'acqua ... non aspettà che vè la secca |
Macina o molinare
ora che hai l'acqua ! non aspettar che venga la siccità |
Mill now miller, you've got water.. don't you wait for the drought to come. |
L. Gubinelli |
Chi s'addorme co li
vatti s'arrizza co le puci |
Chi si addormenta
con i gatti si alza con le pulci |
Whom sleeps with cats, wakes up with
fleas. |
L. Gubinelli |
Femmone e focu s'
hau da suzzulà ogni pocu |
Femmine e fuoco
debbono esser stuzzicate ogni tanto |
Women and fire
sometime have to be poked |
L. Gubinelli |
Prima se sappa e
pò se paga |
Prima si zappa e
poi si paga |
First the hoe, then the payment. |
L. Gubinelli |
Sì remasu come
cuccuellu: scasu nuacchiu e senza cappellu |
Sei rimasto come
cuccuello: scalzo, nudo e senza cappello |
You ended up as
Cuccuello:
barefoot, naked and without a
hat. |
L. Gubinelli |
Maggiu ortolanu
tanta pagghia e gnente ranu |
Maggio ortolano,
tanta paglia e niente grano |
May market-gardner,
a lot of straw and a few of grain |
L. Gubinelli |
Quanno m'ebbe
quello che me parse no me ne curo, o be' , se me te perse |
quando ebbi ciò
che mi parve, non mi preoccupo, o bella, se ti perdetti |
wen I had that I
want, I do not worry if you lost me |
L.Trasferti |
La vigna
è la tea, le cerase de padritu e le lie de nonneto |
La vigna
è tua ( l'hai pinatata tu), le ciliege di tuo padre, gli ulivi di tuo
nonno |
the vineyard is your own, the cherries are your father's and the olive-trees are your grandfather's |
C.Ricci |
Quanno
Monte gennaro rencappella... pusa la sappa e pigghja la 'mbrella |
Quando
Monte gennaro ha il cappello ( nubi) posa la zappa e prendi l'ombrella |
When Mount Gennaro (NDT. "Mount January") is hushed.. leave the hoe, and grab the umbrella. |
V.
Bruccoleri |
Quanno
che se fa scuru a Maccarese ... lassa la sappa e tornate al paese |
Quando
si fa scuro a Maccarese, lascia la zappa e tornatene al paese |
When dusks in Maccarese (NDT. a valley close to the town).. leave the hoe and come back to town |
D.
Valeriani |
magna
quanno
té fame e
biastima
quanno
té raggio' |
Mangia
quando
hai fame
e
bestemmia
(grida,
fatti
sentire) quando
hai
ragione. |
Eat
when
hungry
and curse
when
right |
G.
Passacantilli |
Se lu cerevellu nun
te rebbatte levate le scarpi e mittite le ciavatte |
Se il cervello non
ti funziona togliti le scarpe e metti le ciabatte |
If the brain does
not work for you take off your shoes and put your slippers |
F.Gubinelli |